The Written Translation
Course code
old course code
Course title in Estonian
Kirjalik tõlge
Course title in English
The Written Translation
ECTS credits
approximate amount of contact lessons
Teaching semester
Assessment form
lecturer of 2020/2021  Autumn semester
Boriss Baljasnõi (vene keel) tavaline kursus
lecturer of 2020/2021  Spring semester
lecturer not assigned
Course aims
Translated text genre determination of the specific types of translation skills of teaching and the teaching of the use of text, depending on the genre.
Brief description of the course
The text types and genres: journalistic, general and administrative relevance, scientific-technical, fiction, etc. The content, form, style, register. The text and its definition of the function. Contrastive analysis. Awareness of the special features of the source and target language. Translation as a process. Translation Methodology. Tõlkimiseelne and tõlkimisjärgne work. Text preparatory, grammatical, semantic, stylistic and pragmatic analysis. Translation of the strategy and the choice of language translation tools purpose of the language situation, the user / addressee basis. Translation Exercises simple texts. Approach to the problems encountered when translating and interpreting rationale. Text Coherence. The adequacy of the translation. Parallel Texts. Translation Criticism.
Independent work
Practical exercises
Learning outcomes in the course
At the end of the course, the student should master the basic techniques of translation of different genres and degrees of severity.
Assessment methods
Written Exam
Lektor Boriss Baljasnõi
Replacement literature
Gak, V. Sopostavitel'nye issledovanija i perevodcheskij analiz. Tetradi perevodchika. M., 1979.
Kade, O. Problemy perevoda v svete teorii kommunikacii. Problemy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike. M., 1978.